忍者ブログ
マンガ家Mの日常
PCやらiPhoneやらアプリやら、
アップデートが頻繁で面倒臭い。
でも、改良されてるんなら付き合わなきゃ勿体無い。

英文のメールを打つ際、単語の途中で予測される単語が出て来て、
それが求めていた単語ならそのまま入力する事が出来るが、
最新バージョンでは単語が複数表示されて、選択肢が増えた。びっくり。

Facebookでの翻訳機能も少しずつ変わって来ている。
以前はPCで表示された翻訳機能がスマホでは表示されなかったのだけど、
最新バージョンではスマホからでも翻訳が使える。
でも英文の文脈のまま翻訳しているので、日本語としてはグチャグチャで意味不明。
英文は自分で何とか読むとしても、他の外国語でも翻訳してくれるのはありがたい。
5段階の評価欄も付いている。
確かに、もっと改良されなくちゃね。

スマホの翻訳アプリは、ちょっとした単語だけなら便利だけど、
それだけでは適切な使用法かどうかが分かりにくくて、物足りない。
無料のアプリだから限界があるのか、使い方がこなれていないからか。


ありきたりな感想なんだけど、
指先ひとつで外国語の翻訳が読めるなんて、凄い世の中になったもんだね。
そのうち、イヤホンとマイクを装着すれば、会話が勝手に翻訳されて、
世界中の誰とでも気軽に話が出来るようになるかもしれない。

旧約聖書のバベルの塔の訓話は効力がなくなる?
PR

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック